Är en selleri stjälk en rib eller hela?

Lämpliga kulinariska terminologin är "rib" för en bit/pinne och "stjälken" för hela sak/gäng/huvudet. Detta återspeglar inte vanlig användning, dock så var försiktig i tolkningen av recept. Dessa villkor, dock används inte konsekvent även av mat proffs. "Selleri stjälk," på amerikansk engelska, är vanligt att betyda en bit/rib/pinne av selleri (i brittisk engelska, rätta mig om jag har fel, verkar det mer vanligt att säga "selleri stick"). Också i amerikansk engelska, kan hela betecknas som en "massa selleri." Det kallas ibland också en "huvudet" av selleri. Från min online forskning (efter att ha läst det i en äldre kokbok) verkar det som den korrekta kulinariska terminologin är "rib" för den enda bit/stick, och "stjälken" för hela sak/gäng/huvudet. Jag kunde inte hitta några botaniska termer som beskriver "rib" och "förfölja" (men jag kommer fortsätta arbeta på den). Jag skulle vara försiktig i tolkningen av recept. Om receptet kräver en hackad morot, hackad en liten lök och en hackad selleri stjälk... Jag skulle gå med ett revben. Överväga andelen av ingredienser när beslut fattas om författaren till receptet innebar ett revben eller hela gäng. Å andra sidan, i författande ett recept, skulle jag välja den mer korrekta termen "revben" (som aldrig innebär hela gäng) att beskriva ett enda stycke. Termen "gäng" selleri, verkar medan kanske inte elegant, osannolikt att orsaka förvirring heller. När du använder termen "stjälken", men verkar det klokt att beskriva exakt vad du menar.