Är kinesiska och japanska språket samma?

Inte alls. Den enda likheten är att japanska lånat de kinesiska tecken, Kanji. De är komplicerade ser de. Hiragana och Katakana härrör från Kanji, men är bara ljud representation. Talat, japanska är mycket mer platt klingande och alla tecken uttalas olika. Kinesiska använder olika toner, som visas när skrivet i romaniserad text. Som visar hur ordet låter, och du flyttar din röst runt din vokala skala. Japanska Roomaji är igen den romanized versionen, men har inte någon ljudförändringar.
Absolut inte. Även orden för Kina och Japan är olika i de två språken. På kinesiska är ordet för Japan Riben, medan det japanska ordet för Japan är Nihon. Kineserna har endast en "alfabet" som innehåller olika symboler för olika ord. I Japan har de många alfabet. Ett alfabet i Japan använder samma kinesiska tecken som Kina använder. Men Japan har också det latinska alfabetet (abcdefg... z) och ett annat alfabet används för ord lånade från andra språk, såsom den lånade engelsmännen ord is, dator och hustru.
Även är det kinesiska språket baserad på toner. Det finns fem olika toner som inkluderar en stigande ton, en fallande ton, en stadig ton, en ton som doppar och en neutral ton. I det kinesiska språket används ett ord, såsom "ma" kan betyda helt olika saker beroende på vilken ton. En tonala form av "ma" betyder moder, en annan betyder "häst", en annan betyder "skälla", och en annan är det ord som används i slutet av en fråga. Så, kan du be "gjorde din mamma skälla hästen" genom att säga ma ma ma ma. Denna användning av toner gör Mandarin Kinesiska en av de svåraste språk för en engelska kinesisktalande person att lära.