En har rätt till en jobb referens på flera språk?

Fråga:

Om du vill arbeta i en internationell miljö, då vi behöver hans CV också mestadels på engelska. Man har rätt till som du får från dessa av AG på engelska? Eller bör du översätta som?


Svar:

Ett företag som du arbetar, har normalt ett arbetsspråk, där, till exempel anställningsavtalet är upprättat. På detta språk ser du normalt ditt certifikat utfärdas. Om du vill ha ett intyg på ett annat språk, bör du låta göra en främmande språkversion av detta auktoritära vittnesmål av en behörig översättare.

Slutligen du inte vill också att din tyska kolleger att även kontroll Englischsprech och andra Lingo för projektet ändamål, men av tullen att skriva intyg i andra språkområden, har ingen aning, utfärda ett intyg för mottagaren att läsa ganska har vänner, eller?

Kom spontant så formler i meningen som "med vänliga hälsningar", officiellt använt... även idag av många företag i deras e-signaturer ledsen, men inte bara jag som påminner snarare om "Hej earthling, jag kommer med vänliga hälsningar" och är mycket underhållande. Jag skulle vilja göra en mycket begränsad som skickade detta till mig och samtidigt hävdade behörighet i svenska.

Medan tyskarna mycket värde på certifikat och dokument med stämplar av alla sorter, Observera att råda i andra länder olika sedvänjor för program. Du applicera dig i engelsktalande länder, omfattar de gamla dokument vanligtvis (förutom kanske en universitetsexamen eller en doktorsexamen) inte riktigt, men mycket mer gällande "rekommendationer" ömsesidig bekantskap med gott rykte.

Därför: nr. Ja. Det är bättre för dig.