Från boken användes lonesome dove citat uva uvam vivendo varia passar vad betyder det?

Förklaringen jag har läst att Larry McMurty avsiktligt används felaktigt Latin på grund av sina karaktärer (Gus skrev frasen på skylten). Kodade innebörden av uttrycket översätts till ett "druvor ändrar färg [dvs mognar] när den ser [en annan] druvan." Detta skulle förklara varför Gus säger "du rider med en outlaw du dör med en outlaw" när de fångar Jake med häst tjuvar, vilket innebär att du visar din sanna färger i närvaro av andra. Från vad jag har läst, det betyder något i stil med "en vinstock blir hela rankan" eller "en druva orsakar andra att mogna". I huvudsak tror jag att McMurtry försökte förmedla arvet från Gus och samtal och vikten av vänskap och kamratskap. Gus och från vad jag har läst, det betyder något i stil med "en vinstock blir hela rankan" eller "en druva orsakar andra att mogna". I huvudsak tror jag att McMurtry försökte förmedla arvet från Gus och samtal och vikten av vänskap och kamratskap. En annan vy tecken för GUSEN och samtalet Hat Creek Cattle Company innehåller det latinska mottot "Uva Uvam Vivendo Varia passa" som verkar vara en referens till en proveb ("Uva Uvam Videndo Varia Fit") tillskrivs först Juvenalis. Juvenaliss ordspråk är översatt som "en druva (uva) andra druvor (uvam) se (videndo) ändringar (varia passa)." Vissa läsare tycker Mcmurty's substitution av "vivendo" för "videndo" är ett konstgrepp McMurty används för att understryka Guss brist på utbildning och ovana med Latin. Det verkar osannolikt. När samtalet frågar Gus om mottot, Gus blandar det komiskt och gör inte ens låtsas veta vad det innebär. Efter att ha fastställt att, fick McMurty ingenting genom att lägga till ett stavfel som bara latinska lärda skulle fånga. Likaså verkar det osannolikt - som andra läsare har föreslagit - att ersättningen var helt enkelt ett skrivfel. Även om substitution är ogrammatiska, betyder "vivendo" "levande" så effekten är att mottot ändras från "en druva ändringar när det ser andra druvor" till "en druva ändras genom att leva med andra druvor" eller, eftersom vi inte riktigt angå med druvor trots allt, "vi är ändras av livet omkring oss." UTARBETANDE: De var bosatta i Lonesome Dove och hade en miljö de var bekväm i och som de förstod. Capt. Call ville se Montana och därigenom bytt alla livet omkring honom. En rippel i tid ändrat hela sitt liv. Lonesome Dove som tragedi Det är svårt att veta vad en författare tänker, oavsett hur "uppenbar" deras menande verkar vara. Det finns ett antal rimliga förklaringar till romanens titel, men McMurtry--som det refererar till Newt! --verkar egensinnig, om inte rent perverst. Eftersom Lonesome Dove är sådant älskade arbete, förbise människor det faktum att det är en ytterst olycklig historia. (McMurtry även sa att han inte förstod varför sådan en deprimerande roman var så populär.) Nästan varje karaktär har deras liv förlorat, förstört, eller "bara" skadades (Newt är det uppenbara undantaget), helt enkelt eftersom de gick på en onödig resa. Xavier Wantz hemsk, frivilliga självmord är typiskt för Mcmurtry's delight i tortera sina karaktärer (både fysiskt och psykiskt). Men pompösa det kanske låter, jag tänker på Lonesome Dove som "Trollkarlen från OZ möter Das Lied von der Erde". Därför verkar det rimligt att detta (miss-) citat är medvetet tänkt ironiskt. Just det som inte händer är att (med undantag för Newt), det finns ingen "mognad". Människor är inte annorlunda - nej "mognare"--i slutet av historien än de var i början, antingen på grund av andras exempel (videndo) eller helt enkelt deras passage genom livet (vivendo). Förändringar ingen, mognar ingen.