Valentine är inte en fransk prename, det är troligt, eftersom de går för rimmad användning-om som mer anon, kanske Jour De L "amour - bokstavligen dag av kärlek och detta rim på franska. Den franska armén är uppdelad i tre armar-Armee de Terre-marktr
jordgubb = la fresaApple = la manzanabanan = la banan/el plátanoOrange = la naranjapäron = la peraGrape = la uvaplommon = la ciruelaananas = la piñatomat = el tomatevattenmelon = la SandiaTangerine = en mandarinaPeach = el durazno/el melocotóncitron
お見知りおき: omishirioki: glad att göra din bekantskapはじめまして: hajime mashite: trevligt att träffa dig, hur gör manBåda betydelser är ordagranna översättningar, och kan användas i det tillfället.
"God natt alla" skulle vara 다들 잘자요. (dah dool jal jah yoh) så i princip om du översätter det rätt i vad det säger att det är i princip "alla, god natt."
Vem som helst skulle vilja just nu vara på stranden avkopplande med en smoothie i handen där. Inte bara en smoothie, ingen denna smoothie skulle vara den bästa smoothie i världen. Rätt vet att jag kan bara hjälpa dig med bästa smoothie i världen. Det
'Rakhma' är hur du säger kärlek. Det är det arameiska används när Kristus sade "Älska din nästa." Men det är inte bara kärlek i den moderna svenska avkänningen. Det är ovillkorlig, för ingen gräns. Ordet "granne" på arameiska är "
Hej i algeriska berber eller helt enkelt i berber är AZUL. Och om du är intresserad av att veta hur man säger hur ska du då det är "AMEK THETSILITH" med den första "th" uttalas som i jorden och det andra som i samlas (stressad).Lycka t
För att besvara din fråga är det ik zie je graag. men nu behöver jag något från dig hur man säger jag älskar dig i gamla engelska min fru skulle älska det för sin födelsedag:) sjuk få några
I Navajo är inte allting ordagrant som det är på engelska.Man kan bara säga ahéhee'. (ah-hyeh-he ") betyder"tack".Om du börjar prata med en sammankomst skulle man kunna säga: Ahéhee' shikéí dóó shidine'é... (Tack mina vänner/familj och mitt
Крепость jag inte vet hur man säger det..."KREPOST (det finns också gamla ordet ТВЕРДЫНЯ = TVERDYNIA. De flesta människor i Rysslandvet inte detta ord, men det användes för översättning av "Sagan om ringen" - den - film, så att ryska tolkie