På spanska, uppmärksamhet är inte betalas, det är lånade. Om du säger det till en enskild elev, du säga, "Presta atención a la maestra/al maestro." (Beroende på kön på läraren).Om du säger det till en hel klass, alla elever kollektivt, du säga,
"Ta hand" kan översättas med verbet roten "ingat" (pronouned "ING - aht"). Olika Verbformer kan betyda "att ta hand om" eller "att ta hand om"."Ingat" kan användas som en vikarie för "ta han
När jag var i college tog jag upp några extracurriculm klasser som man var språk (ryska)Hur kan du säga "Snälla vara trevligt" ärПОЖАЛУЙСТА, БУДЬТЕ ХОРОШИМ< howl="" o="" da="" sted="" me="" ho
お見知りおき: omishirioki: glad att göra din bekantskapはじめまして: hajime mashite: trevligt att träffa dig, hur gör manBåda betydelser är ordagranna översättningar, och kan användas i det tillfället.
朝ごはんはどうだった? (asagohan wa dou datta) kan användas till att betyda ' hur var din frukost? på japanska. Denna mening är ganska avslappnad. En mer artig/neutral översättning skulle vara 朝ごはんはどうでしたか (asagohan wa dou deshita ka). Du kan också ersätta ordet
そこに居たい /so ko ni jag tai / tekniskt är japanska för "vill vara där", men att min erfarenhet låter mer som "vill stanna där" sedan "iru" (居る) kan betyda både "bo" och att "vara". Det är inte fel ändå. Vanli
יהיה שׁם האלהים שׁם (eller והיה, ישׁכן, ושׁכן) = yihyeh SEM ha-Elohim shamI stället för "yihyeh", kan man säga "wehayah"; eller ibland används i stället verbet "att bebo" = yishkon eller weshakan.Detta är giltigt för biblisk
Solo quiero tener éxito (med en accent över "e" i exito) betyder ordagrant vill jag bara ha framgång¿Sólo o solo, cuál? Así synd acento mig indica que quiere tener éxito por sí mismo, synd la ayuda de nadie. Con acento sería que lo único que qui