Hur uttalas Potemkin?

Min ryska ordbok har en diaresis över e - Потёмкин - och att vara från sovjettiden, ger översättningen som"den mörka", vilket förmodligen innebär att Satan. Diaresis konverterar e (ni) till yo, som alltid är stressad på ryska. O i den föregående stavelsen, being obetonade, bryts ned till en som far. Komplett ordet är således
PA (h) - TYOM - kin
Observera att y är slags absorberas i t - en process som kallas palatisation, vilket alltså gör en sund närmare till den engelska LM. Vi kan skriva det som
PaCHOMkin
Observera att dessa uttalanden baseras enbart på det uncapitalised ordet i ordlistan. Som ett namn, kan det vara något annat. Men jag tror att kalla ett (före revolutionen) slagskepp Satan är mer än troligt.