Vad gjorde ängeln Gabriel säger Maria?

Ärkeängeln Gabriel ord till Maria är väl kända eftersom de utgör början av Hail Mary bönen: Haile du det är mycket gynnad, Herren är med dig: Välsignad är du bland kvinnor. Lukas 1:28 KJV

Elizabeth är hälsning till Maria då kompletterar Gabriels hälsning i nästa del av Hail Mary bönen: Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är fruite av din wombe. Lukas 1:42 KJV

Gabriel och Elisabets ord också ofta känns igen från den latinska Vulgata: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum benedicta tu i mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.

som översätts vanligen som Hail Mary, full av nåd, är Herren med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är frukten av din livmoder.

Det är värt att notera att gratia plena, full av nåd, eller högt gynnade, är en översättning, snarare än en translitterering av det ursprungliga grekiskan. Det vill säga skulle gratia plena eller full av nåd i grekiska vara pleres charitos (πλήρης χάριτος), medan St. Luke väljer att använda kecharitomene (κεχαριτωμένη).

Scholar Rene Laurentin påpekar att både theologically och filologiskt, kecharitomene visar "en omvandling av ämnet." (Laurentin 1986, pp. 18-19) Det är då naturligt att fråga, i vilken mening var Mary förvandlas? Laurentins arbete, som apologet Karl Keating indikerar att grekiska ordet kecharitomene anger en perfektion av nåd. En perfektion i den ursprungliga grekiska sammanhangen, han fortsätter, måste vara perfekt inte bara intensivt, men omfattande över tid också. (Keating 1988, s. 269)

Således, när Gabriel hälsade Maria som kecharitomene, eller full av nåd, han var hälsning och erkänner henne som som en fullständigt transformerad föremål, perfekt förvandlas av grace intensivt i ögonblicket såväl omfattande från hennes befruktningen. Denna förståelse av kecharitomene är också varför många av de tidiga kyrkofäderna hänvisa till Maria immaculata, dvs rostfritt eller utan synd, alltså om bibliska grunden för kyrkans förståelse av den obefläckade avlelsen av Maria.

Absolut och relativ perfektion

Teologer även noggrant skilja mellan Mary kecharitomene och pleres charitos som bygger på Jesus (jfr Joh 1:14). Här skillnaden i perfektioner av nåd är absolut kontra släkting; dvs. kan fullhet förstås i två sinnen; antingen har alla det finns något (evig fullhet), eller en har allt han kan hålla för tillfället (relativa fullhet). Bara Kristus äger en absolut överflöd av nåd, perfekt både intensivt och omfattande. Marys fullhet av nåd är relativt... (Donlan et. al. 1958, s. 260-261)

Således å ena sidan, betecknar kecharitomene och pleres charitos både vanligen en perfektion i varaktighet eller tid. Det vill säga hade både Mary (kecharitomene) och Jesus (pleres charitos) en fullhet av nåd på varje ögonblick av tid i deras liv.

Å andra sidan, perfektion i intensitet av nåd över tiden skiljer sig mellan två. Som teologer påpekar, är grace, helighet eller helighet Jesu samma på hans befruktningen, som det är på hans jungfrufödseln, eftersom det är genom hans liv, död, uppståndelse och himmelsfärd till himlen. Intensiteten av hans nåd, helighet eller helighet ökar inte över tid. Detta beror på hypostatic unionen av hans mänskliga natur att hans gudomliga natur.

Maria, får perfekt intensiteten av nåd på ett ögonblick tillsättas, liksom, perfekt intensiteten av nåd på i nästa ögonblick. I denna mening växer Mary perfekt i nåd, helighet och helighet från sin obefläckade befruktningen till slutet av sitt liv; dvs. är nåd Mary (kecharitomene) relativt perfekt, nåden av Jesus (pleres charitos) är helt perfekt.

Avslutande anmärkning

OBS! Den teologiska ståndpunkt som presenterats ovan benämns ibland höga kristologi. Andra teologer ta rutten av vad benämns ibland som låg Christology; jfr Luk 2:52. Även om det framgår en prima rapportkrav (dock kanske inte faktiska) motsägelse i ritning skillnaden i grace mellan Maria och Jesus genom låga Christology, detta är inte att säga att hindren är oöverstigligt genom en sådan strategi.

REFERENSER

Bible Museum. Bibeln: 1611 King James Version: 1: a upplagan, 1: a tryckningen, (Goodyear, AZ: Bibeln museet, 2006).

Brown, R. komfort, P. Översättning av Tjekhovs Douglas, J. ed. et. Al. Nya Greek-English Interlinear nya testamentet, (Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, Inc. 1990).

Donlan, T. Cunningham, F. Rock, A. Kristus och hans sakramenten (Dubuque, IA: Priory pressen, 1958).

Laurentin, R. Sanningen om jul bortom myterna, (Petersham, MA: St. Bedas publikationer, 1986).

Keating, K. katolicism och Fundamentalism - attacken mot "Romanism" av "Bibeln kristna", (San Francisco, CA: Ignatius Press, 1988).
Ängeln sa till henne att hon var att bära Guds barn.