Vad var det kinesiska namnet för Australien 1840?

Vad var det kinesiska namnet för Australien 1840?

1840, det officiella kinesiska namnet (även om år 1840 den var ingen myndighet som beslutat om "officiella" translitterering för främmande länder) för det som nu kallas Australien var troligen 新荷蘭 (xin helan eller New Holland) eller 新阿蘭 (xin a'lan) eller möjligen 新荷蘭地亞 (xin helandiya, Nova Hollandia) eller 新阿蘭地亞 (xin a'landiya). Detta namn användes första gången 1674, när den belgiska jesuiten Ferdinand Verbiest, som var i Kina och till domstolen, publicerade en karta av världen på kinesiska inklusive senaste nederländska upptäckter. I detta namn, "xin" betyder "ny" och 荷蘭 (Helan) är namnet för i dag Nederländerna. Transliteration A'lan kan ha berott på Verbiests uttal.

Frågan kunde tas till menar namnet kinesiska används för det land som hade 1840 blivit känd som "Australien" men det är rimligt att förvänta sig att det för att vara "kinesiska namnet" hade accepterat och som används regelbundet av kinesiska. Det var endast mellan 1830 och 1840 att namnet "Australien" blev accepterad av världens kartografer i allmänhet, men britterna hade använt det officiellt sedan 1824. Trots detta hade ett namn för Australien på kinesiska (till skillnad från ett kinesiskt namn för Australien) publicerats i två artiklar i kinesiska under 1834 och 1835. Det var i en kinesisk språk tidningen sammanställt av det Prussian missionären Karl Friedrich August (Charles) Gutzlaff (kinesiska namn, Guo Shilie 郭實獵, 1803-1851). En som kallas "En allmän introduktion till kartor för hela världen" (地球全圖之總論) beskrivs i världen, vilken typ av latitud och longitud och årstiderna, dag och natt etc. Det anges också de fyra stora kontinenterna och en femte det named澳大利亞洲 (Aodaliya Zhou). 澳大利亞 (Ao-da-li-ya) är just dagens kinesiska namnet för Australien and洲 (Zhou) allmänt betyder "kontinenten". En andra artikel anges de största länderna i kontinenter. Det kallades "En allmän introduktion till platser i olika länder" (列國地方總論). För Australien sa:

澳大利亞為曠荒, 土番無帝君, 但大英國挪移新民在東南方及西方矣。
"Australien är en stor obrukad mark, vars människor har inga monark; dock har Storbritannien skickat många invandrare till syd, öst och väst områden."

Författaren var sannolikt en engelsk eller skotsk missionär förknippas med Anglo-kinesiska högskolan i Malacca men hans namn är ännu inte känt med säkerhet av opponent. Original-texter man söker att avgöra vem författaren kan ha varit. Dock inte kan detta namn verkligen ses som ett kinesiskt namn för Australien - bara ett namn för Australien i kinesiska, som det inte hade ännu accepteras av kinesiska.

1840, är det osannolikt kinesiska hade plockat upp detta förslag att ge ett namn till Australien. Det är osannolikt att någon lärd tjänstemän vid tiden hade någon kunskap om, eller intresse i Australien alls. Men som höll på att ändra som (huvudsakligen) britterna höll på att bli alltmer aggressiv i vad som kallas den första "opiumkriget". Mellan 1842 och 1850, i efterdyningarna av det första opiumkriget, arbetade ett antal forskare tjänstemän att uppdatera kinesiska geografi och historia och utveckla strategiska dokument om västländerna som orsakar så mycket problem. I denna process, blev Australien med sin brittiska kolonierna känd för kinesiska och den moderna kinesiska namnet för världens största ön av Australien (澳大利亚) blev väl etablerade. Namnet för den minsta kontinenten blev senare förkortat to澳洲 (Ao Zhou) som också används vanligen som ett kinesiskt namn för Australien.

Mer diskussion och information finns i relaterade länkar.