Varför finns det låga skrivkunnigheten i muslimska världen?

Varför finns det låga skrivkunnigheten i muslimska världen?

Det finns ett antal skäl varför läskunnighet är värre i den Moslem världen. Det är viktigt att Observera dock att ett antal problem i den Moslem världen inte är begränsade till den Moslem världen. Mycket av utvecklingsländerna står inför liknande problem som gäller läskunnighet.

1) arabiska skrift: arabiska är ett svårt språk att lära sig hur man skriver en rad skäl. För det första skriva araber för närvarande endast på korrekt arabiska som är ett språk som få om några araber tala som modersmål. (Den engelska motsvarigheten av korrekt arabiska skulle vara Shakespeares.) Andra moderna dialekterna har ingen motsvarande eller överenskomna stavning tekniker eller språk akademier att standardisera dem och skapar förvirring när man försöker skriva något eftersom varken korrekt arabiska alfabetet eller det latinska alfabetet rymmer alla ljud i dialekterna. (Denna brist på organisation liknar de icke-kastilianska språken i Spanien före 1900.) För det tredje, regeringarna i den arabiska världen motstå aktivt akademier och mekanismer för att standardisera och skriva dialekterna på grund av arabisk Nationalism och rädslan som om araber erkänner att de talar olika språk, de kommer saknar enhet. Slutligen, den arabiska skriften själv har olika fysiska former som bokstäverna kan ta och är ett KONSONANTISK språk, vilket gör stavning svårt att bemästra.

2) stor landsbygdsbefolkningen: Många muslimer bor utanför städerna och huvudsakliga källor av utbildning. Även på de platser där skolorna finns på landsbygden, har de sällan böcker i tillräckligt mängd för att lära barnen att läsa ordentligt.

3) läsning är inte tolererat: många muslimer ser läsning som en fritidsaktivitet som normala människor inte bör göra förutom möjligen på semester. Det är dags bortkastad som kunde användas tjäna mer pengar eller letar du efter deras familjer. Muslimska ledare (som imamer och präster) Säg inte deras församlingar värdet av läsa icke-religiösa texter och gemenskapens äldste föredrar muntlig överföring av berättelser. Grekland översätter mer böcker till grekiska årligen (11 miljoner människor) än hela den arabiska världen (> 300 miljoner människor) i samma tidsram.