Vilken typ av examen behöver en tolk?

Tolkar och översättare måste vara flytande i minst två språk. Deras utbildningsbakgrund kan variera kraftigt, men de flesta har en kandidatexamen. Många också slutföra jobb-specifika träningsprogram. Utbildning. Utbildningsbakgrund för tolkar och översättare varierar. Att veta minst två språk är viktigt. Även om det inte är nödvändigt att ha varit upp tvåspråkig att lyckas, växte många tolkar och översättare upp talar två språk. I gymnasiet, kan eleverna förbereda dessa karriärer genom att ta ett brett utbud av kurser som innehåller svenska skriva och förståelse, främmande språk och grundläggande kunskaper. Andra bra sysselsättningar inkluderar spendera tid utomlands, delta i direkt kontakt med främmande kulturer och läsa utförligt på en mängd olika ämnen på engelska och minst ett annat språk. Okända högstadiet finns det många pedagogiska alternativ. Även om det krävs ofta en kandidatexamen, Observera tolkar och översättare att det är acceptabelt att stora i något annat än ett språk. En utbildningsbakgrund inom ett visst område av studie ger ett naturområde av ämnesexpertis. Dock krävs generellt specialiserad utbildning i hur man gör arbetet. Formella program i tolkning och översättning finns vid högskolor över hela landet och genom exkluderar utbildningar, konferenser och kurser. Många människor som arbetar som konferenstolkar eller i mer tekniska områden såsom lokalisering, teknik eller ekonomi-har magisterexamen, medan de arbetar i gemenskapen som domstolen eller medicinsk tolkar och översättare är mer benägna att slutföra jobb-specifika träningsprogram. Andra kvalifikationer. Erfarenhet är en viktig del av en framgångsrik karriär i tolkning eller översättning. I själva verket anlita många organ eller företag bara människor som har arbetat inom 3 till 5 år eller som har en examen i översättningsvetenskap eller båda. Ett bra sätt för översättare att lära sig förstahandsinformation om yrket är att börja arbeta internt för en översättningsföretag; sådana arbeten är dock inte mycket talrika. Människor som försöker ange tolk eller översättare jobb ska börja genom att få erfarenhet oavsett sätt de kan, även om det innebär att göra informella eller obetalda arbete. Volontär möjligheter är tillgängliga genom samhällsorganisationer, sjukhus och idrottsevenemang, som maraton, som inbegriper internationella konkurrenter. American Translators Association arbetar med röda korset att ge frivilliga tolkarna i krissituationer. Alla översättning kan användas som exempel för potentiella kunder, jämn översättning gjort som praxis. Avlönad eller oavlönad praktik- och lärlingsplatser finns andra sätt för tolkar och översättare att komma igång. Eskort tolkning kan erbjuda en möjlighet för oerfarna kandidater att arbeta tillsammans med en mer erfaren tolk. Tolkar kan också lättare att bryta sig in i områden med särskilt höga krav på språktjänster, som domstolen eller medicinsk tolkning. Oavsett väg träder de fullfölja, bör nya tolkar och översättare upprätta mentorskap relationer för att bygga upp sina färdigheter, självförtroende och ett professionellt nätverk. Mentorskap kan vara formella, som genom en yrkesorganisation eller informellt med en medarbetare eller en bekant som har erfarenhet som en tolk eller översättare. Både American Translators Association och registret tolkar för döva erbjuder formellt mentorskap program. Översättare som arbetar med lokalisering behöver ett fast grepp om de språk som ska översättas, en grundlig förståelse av tekniska begrepp och ordförråd och en hög grad av kunskap om den avsedda målgruppen eller användare av produkten. Eftersom programvara ofta är inblandade, är det inte ovanligt för människor som arbetar inom detta område av översättning har en stark bakgrund inom datavetenskap eller ha dator-relaterade arbetslivserfarenhet. Certifiering och avancemang. Det finns för närvarande ingen universell form av certifiering som krävs av tolkar och översättare i USA, men det finns en mängd olika tester som arbetstagarna kan ta Visa färdighet. American Translators Association ger certifiering i mer än 24 språk kombinationerna för sina medlemmar. andra alternativ inkluderar ett certifieringsprogram som erbjuds av The översättare och tolkar Guild. Många tolkar är inte certifierade. Federala domstolar har certifiering för spanska, Navajo och ungerska tolkar och många statliga och kommunala domstolarna erbjuder sina egna former av certifiering. Den nationella sammanslutningen av rättsväsendet tolkar och översättare erbjuder även certifiering för domstolens tolkning. Amerikanska. Utrikesdepartementet har en tre-testserie för tolkar, inklusive enkla raka tolkning (för eskort arbete), samtidig tolkning (för domstol eller seminarium arbete) och konferens-nivå tolkning (för internationella konferenser). Dessa tester avses inte direkt som certifiering, men lyckades ofta indikerar att en person har en adekvat nivå av skicklighet att arbeta i fältet. Riksförbundet för döva och registret tolkar för döva (RID) erbjuder gemensamt certifiering för allmänna tecken tolkar. Dessutom registret erbjuder specialitet tester i rättsliga tolkning, tal läsning, och döva att döva tolkning-som omfattar tolkning mellan döva högtalare med olika modersmål och från ASL till taktil undertecknas. När tolkar och översättare har fått tillräcklig erfarenhet, de kan sedan flytta upp till svårare eller prestigefyllda uppdrag, får söka certifiering, får redaktionella ansvaret, eller får så småningom hantera eller starta en översättningsbyrå. Många egenföretagare tolkar och översättare starta företag genom att skicka in CV och prover till många olika arbetsförmedlingar och väntar att bli kontaktad när en byrå matchar sina färdigheter med ett jobb. Efter att några stamkunder, tolkar och översättare kan få tillräckligt med arbete från ett fåtal kunder bo upptagen, och de hör ofta av följande jobben muntligen eller genom remisser från befintliga kunder. För käll- och mer detaljerad information om din begäran, klicka på avsnittet relaterade länkar (US Department of Labor) anges nedan.