Är heligt krig är en korrekt översättning av lslamic begreppet jihad?

Är heligt krig är en korrekt översättning av lslamic begreppet jihad?

Min kära
"Heliga kriget" är inte en korrekt översättning av islamiska Jihad. eftersom;
> Oxford dictionary innebörden av termen "Jihad" är "att sträva" eller "att kämpa" eller "att-göra-your-bästa-insatser", eller "att försöka hårt"
> ingenstans kan du hitta dess menande som "Kriget"
> i arabiska språket ordet "Jihad" härrör från en annan arabiska ord "Juhud" vilket betyder "kontinuerlig kamp",
> bör det också stå klart att Jihad har positiv betydelse och det finns ingen negativ mening, t.ex i alla ovanstående betydelser är positiva. Men tyvärr media föröknings/använder detta ord i negativ bemärkelse,
> därför om en student strävar efter att vara en bra student genom att studera hårt, då det betyder bara att han gör Jihad,
> på samma sätt om en socialarbetare kontinuerligt kämpar för att ge social service till mänskligheten i Allahs namn, då han gör Jihad,
> om Muslim försöker att vara en god Muslim genom att agera på islams gyllene principer, då han också gör Jihad,
i denna mening, om någon (inte nödvändigtvis muslimerna) kämpar för att utrota det asociala element/onda råder i varje samhälle (vara dess europeiska samhälle, christans samhället eller hinduiskt samhälle etc) gör då han/hon också Jihad.