Ne touche pas - om att ta itu med en (bekant) person. Ne touchez pas - om att ta itu med flera personer eller någon du inte är bekant med.
Relaterade Frågor
- Valentine är inte en fransk prename, det är troligt, eftersom de går för rimmad användning-om som mer anon, kanske Jour De L "amour - bokstavligen dag av kärlek och detta rim på franska. Den franska armén är uppdelad i tre armar-Armee de Terre-marktr
- Non, ce n'est pas (eller kontrakterade "c'est pas moi") men det måste följas av en subordonate mening eller ett direkt objekt nej det är inte mig - Non, ce n'est pas moi - är det ett misstag - nej, det är inte (icke, ce n'est pas une erreur)
- Kavalaippadaathe
- por que não?
- ingen recuerdo,ellerse mig ha olvidado (lit. "det har glömt själv till mig" - singular)
- RÄTTAD: Svara: för det första måste du korrigera "din" svenska. Det rätta ordet är "din" hot... inte din varma. Nu, dessa andra svar är fel. I Paris, vi säger, "Cody, tis es oh-la-la!", eller mer så, "Cody, tu es canon!&
- Du inte är ett varumärke
- "Något" på franska är "rien"inte riktigt...Ingenting är "rien"Allt innebära "rien" endast med negativexemple:Hon sa inte något >> elle n'a rien ditAllt är "Quoi que ce soit" eller "quelque valde
- Svaret 1 - spanskaOm du vill prata om tid och sånt skulle det vara: hare dos semanas... vilket innebär att det har varit två veckor.Till exempel:Hace dos semanas que yo hablo con mis amigos.Betydelse:Jag har talat till mina vänner i två veckor.Om du
- Svaret är "Organisateuren de mariage" men i dag inte behöver du söka för detta. Mest franska bröllopsplanerare är tvåspråkiga.Ett bra exempel kan hittas via länken relaterade.
- "Vem är du?" - "Vous êtes qui?" eller "Qui êtes-vous?" (form av fräch, som anger ett visst avstånd... du vet inte personen) "T'es qui?" eller "Qui es-tu?" (bekant form... kan användas talar med ett barn el
- den franska äta inte fish and chips och så det finns ingen fras för detmenfisk = poissonoch = etchips = pommes friteshoppas att detta hjälper
- La danse en été réalisée
- Plat d'accompagnement
- En pennvässare är FN taille-krita i franska.
- hörselkåpor (att hålla öronen varma i vintertid) skulle kallas "des cache-oreilles" på franska. Modellen för undertrycka ljud (vid brand range eller på en byggplats) skulle kallas 'un casque anti bruit ".
- "Beurre d'arachides" eller "beurre de cacahuètes"
- Det franska ordet "grand" betyder lång. När med hänvisning till en tjej i feminin form bör användas som är "grande." Haut/haute kan också användas.
- Tider = fois (uttalas fwa) t.ex tre gånger = trois fois men: "Tiden är slut!" = C'est l'heure! "Tiderna är dåliga" = Les temps sont mauvaises(tid = temps)