Vad är jag älskar dig på vietnamesiska?

För en kille att säga det till en tjej är: Anh Yeu Em
För en flicka att säga det med en kille är: Em Yeu Anh

Varning denna kombination av pronomen innebär romantisk kärlek. Om det inte är romantiska använda "toi" för I pronomen och "förbud" för det du pronomenet för att vara artig och säker. Du kan bara använda "em" för dig i en nonromantic kärlek om den andra personen är en något yngre kvinna (respektfullt feminin känsla) eller den andra personen är ett litet barn av endera könet. Du kan bara använda "anh" för dig i en nonromantic kärlek om den andra personen är en något äldre man (respektfullt maskulina känsla). Det är mycket lätt för en engelsk talaren att allvarligt förolämpar en vietnamesiska person genom felaktig användning av deras pronomen. Begär alltid en native vietnamesiska vän för de rätta pronomen att använda innan du träffa någon du inte redan vet för att undvika kränkande dem!

Det finns helt andra pronomen för att berätta för dina föräldrar, dina barn, dina släktingar, osv att du älskar dem. Varje kombination av pronomen ändrar typ och grad av kärlek (även med samma ord används för kärlek).

Till exempel min vietnamesisk flickvän insisterar att jag måste använda "anh" och "em" när man pratar med henne även när jag säger inte "anh yeu em", men hon använder enbart "toi" och "anh" med mig och aldrig säger "toi yeu anh" eftersom jag är redan kär i henne men hon är ännu inte kär i mig och jag är något äldre än hon är. Det är så lätt, naturlig, och automatisk att uttrycka denna asymmetri av vårt förhållande i hennes vietnamesiska språket, och så svår och onaturligt att uttrycka det på min engelska.