Vilken säsong var det när Jesus förbannade fikonträdet?

Vilken säsong var det när Jesus förbannade fikonträdet?

En bokstavlig läsning av evangelierna berättar att Jesus förbannade fikonträdet tidigt på våren, precis innan den judiska påsken festivalen. Vid denna tid, kunde trädet inte ha varit i frukt. Men noterar vi också att i processionen till Jerusalem, Mark sa att människor sprida lummiga grenar* i vägen, bara före påsk är för tidigt på våren för lummiga grenar (utom palms). Detta ger oss två skilda unseasonal händelser. En förklaring av en kan ge en förklaring till den andra.

Judarna observerade Sukkoth i höst (hösten), när dyrkare bearbetas genom Jerusalem och templet, viftande i deras rätta händer något som kallas en lulab, som var en massa lummiga grenar gjord av willow, myrten och palm. Som vinkade dessa grenar i denna procession, reciterade dyrkarna ord från Psalm 118, den psalm som normalt används vid Sukkoth. Bland dessa ord var "Rädda oss, vi ber dig, O Herre." Spara oss på hebreiska är hosianna eller Hosianna. Detta följs vanligtvis av "Välsignad är den som kommer i Herrens namn. (Ps 118:25-6). " Jämför detta med Mark 11:9: "och de som gick före och de som följde, ropade och sade: Hosianna; Välsignad vare han som kommer i Herrens namn. "

Mark överlåtelser de Sukkoth traditionerna från höst till påsk säsongen och anpassar dem till Palmsöndagen historien. Om vi tar förbannelsen fikonträdet och Palmsöndagen traditioner tillbaka till den Sukkoth säsongen, då är de båda rätt säsong. Vi kan bara spekulera varför författaren Mark införlivat årstiderna på detta sätt, men kanske historien om förbannade fikonträdet var avsett att alert initierar om den dolda förändringen av säsonger.

Fotnot

* Författarna till Matteus- och Lukasevangeliet insåg att säsongen var fel av lummiga grenar och helt enkelt undvikit som beskriver dem som lummiga, men annars kopieras Mark att ha mångfald wave grenarna. Johannesevangeliet säger faktiskt "palm grenar".

KJV Bibeln gör Mark överensstämmer med de andra evangelierna genom att undvika användning av ordet "lummiga", men andra svenska översättningar, som HAFFA, inkluderar den ursprungliga texten:
(KJV) Och många sprida sina kläder på sätt. och andra skära ner grenar av träden och strawed dem på sättet.

Jämför:
(NAB) Många människor sprida sina mantlar på vägen, och andra sprida lummiga grenar som de hade klippt från fälten.