Gostaria que em portugues en gente fizesse muitas perguntas e recebesse muitas contestas. Gostaria de que, em português, en gente fizesse muitas perguntas e recebesse muitas respostas.
Jag visste inte du tala portugisiskaNao sabia que voce fala portugues är faktiskt dåligt strukturerad, på rätt sätt är "não sabia que você falava português" och det betyder "Jag inte visste du talade portugisiska".
Användarnamn significa "Nome de usuário", um nome escolhido por você, que pode conter letras e números ou do letras, geralmente em letras minúsculas, que o identifie junto ao webbplats onde você se cadastra para fazer pesquisas, perguntas,e vári
Essa exigêngia tem en função de simplificar som perguntas, porque algumas línguas não usam acentos, inglês por exemplo não tem til e nem acento circunflexo. E isso também não é necessário porque dá para compreender som perguntas mesmo sem OS acentos.
Jag är Eu souDu är Tu ésHan, hon, det är Ele éVi är Nós somosDu är Vós soisDe är Eles sãoDet beror också på vad du vill säga, om det är permanent eller tillfälligt. Den ovan är för permanent men du kan behöva säga det i den tillfälligt i portugues. R
Detta skrevs av Ray Evans och Jay Livingston, som skrev många låtar för filmer när de hade kontrakt med Paramount Pictures. Doris Day sjöng detta i Alfred Hitchcock filmen The mannen som visste för mycket. I filmen, var hon att sätta sin son till sän
Visste du njuta av måltiden. Gillar du måltiden."que tu gusta" har ingen mening. Det är något fel på denna mening.Como te gusta la comida - hur föredrar du måltiden.
Det betyder "Jag måste gå.""Tengo que irme" betyder "Jag har att lämna". "Irme" är reflexiva för av verbet "ir", som betyder "att gå". När "irse" används, ändrar det innebörden "at
C'est que veut ödesdigra spca? Den bokstavliga översättningen gör inte mycket mening "Det är vad vill säga spca?" är "que veut ödesdigra" översätta "vad är meningen" och så frågan översätter losely till, "Vad betyder spc
Precisa göra seguinte: http://babelfish.yahoo.com/translate_txt. Seleccionar "Engelska till portugisiska" [ingles ao portugues]. För de clicar "Översätt" [traduz].
Det är ett uttryck som betyder "Stick härifrån" eller, "inget sätt!" eller "bryr sig inte ens försöker!", du får idén.Gillar, dess ett uttryck för chock.Gilla inte alls! eller komma härifrån.Den andra delen av meningen är vik
Meu amigo / en agora é que você embananou de vez. Deixe ver se eu entendo: O foco é ett pergunta em si com sua devida svar, em qualquer língua, porque aqui tem contribuidores em vários idiomas... É, não consegui, você embananou rättsliga mesmo.Refaça