När översättningen gamla böcker är översättare uppmärksamma att hålla klichéer och inte att lägga till nya?

Det är en bra fråga. Cliche, idiom, eufemism, sarkasm, och
andra snedvridning av menande är en stor utmaning för översättning. A
Översättning kan vara 100% korrekt på orden och syntax men vara 100%
fel på innebörden.

För att besvara frågan, bra översättare är inte bara medvetna men
tillbringa mycket av sin tid att försöka förstå vad något betyder
vers vad som bokstavligen står.

Så långt inte lägga till nya, översättningen är designad runt den
målgrupp. I en fiktiv berättelse, ett försök att vara alltför exakt
kan bli tråkigt, tråkigt, och inte kommunicera avsikten med
historien. Jämför det med ett historiskt dokument där läsaren är
främst intresserad av detaljer och föredrar exakta språk.