Hur kan du läsa bibelverser och förstå innebörden?

Det finns två grundläggande regler om att läsa Bibeln passager om vi vill förstå deras verkliga innebörd. Båda är mycket svårt eftersom de strider mot allt människor får lära sig att göra från barndomen.

Den första regeln är att undvika förutfattade meningar. Om du redan tror att du vet vad passagen betyder, försöker du hitta det menande i verser, även om författaren menade något annat helt.

Den andra regeln är att läsa verser i sammanhanget. Alltför ofta människor anges att läsa en viss vers eller grupp av verser, eftersom dessa verser ensam är tänkt för att ge några dolda sanningen. Inte bara innebär att en preconception, men det döljer den verkliga innebörden. Gå tillbaka en eller ett par verser tills du ser början på ramen och sedan Läs senaste verser var var först intresserade, för att se vad som skrivs nästa. Detta innebär ibland att gå tillbaka till en föregående kapitel eller behandlingen i början av ett annat kapitel, eftersom boken var ursprungligen skriven utan några kapitel pauser. Då Tänk på verser av intresse i samband med hela passagen.

Om du undvika förutfattade meningar, läsa en passage i sammanhang och leta efter den vanliga innebörden av orden där så är möjligt, kommer du vara på väg att förstå innebörden. En viktig återstående begränsning är möjligheten att översättningen till svenska stämmer inte helt den ursprungliga betydelsen, och detta kan även vara resultatet av det engelska språket inte med ett ord som exakt motsvarar det ursprungliga hebreiska eller grekiska ordet. King James Bible kan ibland vara till hjälp i detta, eftersom den använder ofta kursiv stil där översättarna var osäkra på den ursprungliga betydelsen eller där de medvetet ändrat den ursprungliga ordalydelsen.

Ett exempel på alla dessa frågor är är Jesaja 7:14.

  • Baserat på kristna traditionen, en preconception skulle vara att denna vers var skriven som en profetia om Jungfru födelsen av Jesus: "därför Herren själv skall ge er ett tecken. Se, en jungfru skall bli havande och föda en son, och skall ge honom namnet Immanuel. " Detta verkar faktiskt vara en profetia om Jesus, även om det inte faktiskt nämner honom. Problemet med en förutfattade meningen här är att det också kunde vara en profetia av moderna IVF.
  • Titta på ramen, ser vi att författaren berättar att Ahas hade bara vägrat att be Herren om ett tecken (7:12), men att Herren hade sedan lovade honom ett tecken, ofrivilligt - att barnet skulle födas. Vi sedan hitta (8:3) att den unga kvinnan verkligen hade ett barn, precis som vers 7:14 hade sagt.
  • Återstår frågan om översättningar fel. I de flesta engelska översättningar, vers 7:14 säger att en oskuld skulle bära ett barn, men detta är baserat på Septuaginta, en tidig, bristfällig grekiska översättningen av de hebreiska skrifterna. Den ursprungliga hebreiska texten säger, "en jungfru," står det: "den unga kvinnan." Den unga kvinnan, eller profetissa, i vers 8:3 var inte oskuld, men hon har ett barn.

Så, här vi började med en preconception som ledde till en betydelse. När vi läser versen i sitt sammanhang utan preconception, och anses vara de fel som uppstår från Septuaginta version, såg vi ett helt annorlunda och trovärdig menande som var relevant för de gånger när Jesaja skrev.