"Light" på arameiska uttalas "nuhra" eller "noohra," med "h" fram i munnen i stället för bekant tillbaka-av-den-halsen hebreiska uttalet. Att få en översättning av "light" skrivs ut i en ordentlig arameisk
彼 (kare) 彼氏(kareshi) finns sätt att säga "pojkvän". Så för att säga "Jag vill ha en japansk pojkvän" kan man säga 日本の彼氏がほしい (nihon ingen kareshi ga hoshii).
Den direkta översättningen skulle vara [あなたを] 愛している "[anata wo] Storcoxad iru." Dock bär detta med sig en mycket starkare klang än den skulle på engelska och är inte lika ofta eller nonchalant kastas runt. Mycket oftare används, och i de flesta
Du måste skriva att en del av meningen i hiragana faktiskt. katakana skulle endast användas för din faktiska namn eftersom katakana används för utländskt uttrycker. Jag kan inte skriva i kana skript här, men om du tar romaji jag skriva här och leta u
"Aldrig säga" skulle översätta till:決して言わないでください /kesshi * te i WA nai de ku da sai / i artiga japanska.[*: "shi" stavelse uttalas geminerat. När läser "i" reduceras tillsammans och därtill det uttalas som lite avlånga och be
"Ohayou gozaimasu" är en artig morgon hälsning lämpligt för alla tillfällen, särskilt om du inte känner någons namn. Det är inte nödvändigt att sätta in någon form av "sir" i den. respectfulness är inneboende i artighet av frasen.
När vilja att översätta ordet "sandwich" över-japanska, översätter det som "Sandoitchi." Ordentlig japanska stavningen av ordet är Sandoitchi är サンドイッチ.