Kowaku. Det kan också innebära fascination, glamour eller förtrollning.
Relaterade Frågor
- 彼 (kare) 彼氏(kareshi) finns sätt att säga "pojkvän". Så för att säga "Jag vill ha en japansk pojkvän" kan man säga 日本の彼氏がほしい (nihon ingen kareshi ga hoshii).
- 不眠症 (kana: ふみんしょう) (romaji: fuminshou) betyder sömnlöshet, 不眠の... (fumin nr...) kan användas som ett adjektiv, ' sömnlös... "; t.ex man, person etc.
- Den direkta översättningen skulle vara [あなたを] 愛している "[anata wo] Storcoxad iru." Dock bär detta med sig en mycket starkare klang än den skulle på engelska och är inte lika ofta eller nonchalant kastas runt. Mycket oftare används, och i de flesta
- Du måste skriva att en del av meningen i hiragana faktiskt. katakana skulle endast användas för din faktiska namn eftersom katakana används för utländskt uttrycker. Jag kan inte skriva i kana skript här, men om du tar romaji jag skriva här och leta u
- ブラックビューティーBurakkubyūtī
- Watashitachi WA amerikajin desu
- "Aldrig säga" skulle översätta till:決して言わないでください /kesshi * te i WA nai de ku da sai / i artiga japanska.[*: "shi" stavelse uttalas geminerat. När läser "i" reduceras tillsammans och därtill det uttalas som lite avlånga och be
- Det finns inget sådant som en snoe dragon missil. Du kan inte bara göra upp slumpmässiga fraser och förvänta sig att vara översatt till japanska.
- Svärdspar. Innebär dubbla svärd.
- 迅速な死Jinsoku na shi
- ljusa = akaruimåne = tsukiså ljusa månen är akarui tsuki
- Du kan säga något om effekterna av "watashi ga machigaeta", eller "Jag gjorde ett misstag."
- formlösa vettigt inte när läggas till striderna i japanskaså fri stil striderna är sutairu ga jiu ingen tadakai
- "Jag gillar jordgubbar" skulle vara いちごが好きです (ichigo ga suki desu) på japanska.
- それは私の好きな日本の食べ物です.(sorewa, watashino, Tobiass, nihonno, tabemono, desu)Gillar det här?Det innebär att det är min favorit japansk mat!
- "Ohayou gozaimasu" är en artig morgon hälsning lämpligt för alla tillfällen, särskilt om du inte känner någons namn. Det är inte nödvändigt att sätta in någon form av "sir" i den. respectfulness är inneboende i artighet av frasen.
- När vilja att översätta ordet "sandwich" över-japanska, översätter det som "Sandoitchi." Ordentlig japanska stavningen av ordet är Sandoitchi är サンドイッチ.
- Hur säger man hunden på engelska? Hur säger man hunden på engelska?
- Hur säger man tack i Shoshone