Frasen, "fa'avae jag le Atua Samoa," bokstavligen översättas som "I Gud vi lita, Samoa" Dess samma som den Förenta staternas motto som är "I Gud vi lita"99.02% av religiösa Samoanska befolkningen är kristna,Den slutliga övers
Jacques.Eftersom Jack är faktiskt en version av namnet John, tror jag den korrekta översättningen kan faktiskt vara Jean. Jag tror Jacques är den franska versionen av James
James är inte ett vanligt namn i Ryssland, så det finns ingen officiell översättning för den. Det är dock möjligt att stava "James" fonetiskt. Den närmast rysk översättningen vore "Джеймс" (uttalas dzhames), eftersom det inte finns någ
Malala är kol i samoanska och Fatu är hjärtat, så översättningen skulle bokstavligen kol hjärta. Jag har inte stött på detta uttryck före, men kallt hjärta.
Det finns olika översättningar av ordet "språk" från engelska till spanska. Det spanska ordet "lengua" är vanligt. "Språk" är också lämpligt, som är "idioma."
Den ofullkomliga konjugationen av de nuvarande infinitiv ser utgör en uppsättning av spanska motsvarigheter till det engelska ordet "var."Konkret beror form på högtalaren. Möjliga former därför inkludera följande: era ("[I] var"), epok
"Minnen" är en engelsk motsvarighet till de franska ord souvenirerna.Specifikt, är det franska ordet ett maskulint substantiv som används i dess plural form i exemplet. Det kan översättas som "minnessaker, minnen, reliker." Men oavsett
Marime lagar...Löst översatt, det är "orena". Dock är det mycket löst översatt.Marime lagar köra varje aspekt av traditionella romska liv. Brott mot en av dem får du någonstans från bestraffning till utvisning från din klan.Jag tänker inte gå in
Ordet "voiture" betyder "bil." Det kan också syfta på "klass," som första eller andra klass biljetter och boende på ett tåg. Och, i en mer gammaldags känsla, kan det syfta på en "vagn," när det gäller resenärer; och
'Vesh' är Angloromani för "skog", "juk" är Angloromani för "hund". Således skulle "skogen hund", som i samband jag först såg på sikt (se mina kommentarer på diskussionssida) föreslå en herrelös eller utstött från en
Det har verkligen inte en mening, det är en faktisk namn, men på antingen franska eller spanska, "Trianon" tyder på en speciell plats med trevliga omgivningar, skönhet och balans.
(Video länk [endast Tagalog] är på: http://www.youtube.com/watch?v=3WApFKofnA0) [Översatt från Tagalog till svenska av Eric Gross] Jumbo Hotdog Masculados ((översättare kommentar (TC) - öppna ljud-bara är ett telefonsamtal mellan en ung vuxen man och