hane till hona: ani ohev otach lanetzakh, laminera אוהב אותךhane-hane: ani ohev otcha lanetzakh, laminera אוהב אותךkvinnliga till hane: ani ohevet otcha lanetzakh, laminera אוהבת אותךKvinna till kvinna: ani ohevet otach lanetzakh, laminera אוהבת אותך
Beror på vad "Gud" du hänvisar till. Om du menar den katolska/kristna guden, är det bara Gud. Om du menar en Gud i allmänhet, är det akua. Kärlek är aloha, helt uppenbart.Om du vill säga "Älskar dig" som skulle vara Aloha Kaua. För att
Hur man säger jag älskar dig i ethoia wow som är lätt för mig. Becaue jag bor i Etiopien och jag lärde mig att tala engelska eftersom jag var 1 år gamla mamma och pappa är engelska folket de talar alla tipe av lanuaggess om du vill ta reda på det bar
Det officiella språket talas i Nigeria är nigerianska engelska så writtten översättning av "Jag älskar dig" blir ganska likt alla engelska ord. Nigerianska engelska används i officiella forum (politik, formell utbildning, media, etc.)
Hur kan länge har du känt denna person? Eftersom om du inte känner varandra väl, sedan ett "Jag älskar dig" kan inte vara det bästa alternativet.Men tillbaka till frågan; Du kan säga, "Jag älskar dig" när du har delat ett bra skämt, el
"Jag älskar dig", även om Chaucer sannolikt skulle ha skrivit det "Jag älskar dig". Skillnaden är uttalet. "I" är nämnda "ee". Bortsett från att är du bra att gå. :)
Shimá sání ayói 'óosh' níellerShimá sání ayóó ánííníshníellerShimá sání ayóó ánóshní (vissa säger det är slang, andra inte)Shi má sání betyder "min () mormor"Min farmor är: shinálíI Navajo, konjugat verben för att visa vem som gör åtgärden så du
Från en man till en kvinna: "Ani lätta otach bechazara".Från en man till en man: "Ani lätta otcha bechazara".Från en kvinna till en man: "Ani rotza otcha bechzara".Från en kvinna till en kvinna: "Ani rotza otach bechazar
Om du behöver säga älskar jag dig i en mer intemate mening skulle du brukar säga, "Te dua shok" till en manlig vän och "Te dua shoqe" till en kvinnlig vän.Ett mycket vanligt använt uttryck på albanska är "Te kam Xhan" det är
Den direkta översättningen skulle vara [あなたを] 愛している "[anata wo] Storcoxad iru." Dock bär detta med sig en mycket starkare klang än den skulle på engelska och är inte lika ofta eller nonchalant kastas runt. Mycket oftare används, och i de flesta
Det beror vad du försöker säga.Om du menar att kärleken är sann (i motsats till false) eller att kärleken är stark (i motsats till svaga), skulle du säga: "Te amo de verdad."Om du menar att säga att du älskar personen mycket, det skulle vara bät
'Ayóo' anííníshní, eller "Ayóo" ííníshníMarkerar ovanför vokaler är hög ton märken inte en stress.Två vokaler gör ljudet längre utom jag som ändras från jag som i bitar till en ee ljud.Markerar ovanför och innan av mellan saker är glottal klusil
Om det är till en älskare: naan unnai kadhalikkirenOm det är till en vän: naan unnai naesikiraenOm en omfattning att säga att du gillar personen: naan unnai virumbukiraen