Den direkta översättningen skulle vara [あなたを] 愛している "[anata wo] Storcoxad iru." Dock bär detta med sig en mycket starkare klang än den skulle på engelska och är inte lika ofta eller nonchalant kastas runt. Mycket oftare används, och i de flesta
Du måste skriva att en del av meningen i hiragana faktiskt. katakana skulle endast användas för din faktiska namn eftersom katakana används för utländskt uttrycker. Jag kan inte skriva i kana skript här, men om du tar romaji jag skriva här och leta u
彼 (kare) 彼氏(kareshi) finns sätt att säga "pojkvän". Så för att säga "Jag vill ha en japansk pojkvän" kan man säga 日本の彼氏がほしい (nihon ingen kareshi ga hoshii).
"Aldrig säga" skulle översätta till:決して言わないでください /kesshi * te i WA nai de ku da sai / i artiga japanska.[*: "shi" stavelse uttalas geminerat. När läser "i" reduceras tillsammans och därtill det uttalas som lite avlånga och be
"Doctor Love" (som en titel/namn) skulle översättas som 愛先生 (ai-sensei), 恋先生 (koi-sensei) eller 恋愛先生 (ren'ai-sensei) på japanska. 愛 (ai), 恋 (koi) och 恋愛 (ren'ai) alla betyder "älskar" på japanska, medan 先生 (sensei) är en hederstitel/ti