Japanska har inte egentligen en motsvarighet till hur "en" används i detta sammanhang. I japanska, om det har förstått vad du vill, du kan helt enkelt säga "hoshii na," skrivit: 欲しいな eller "är hoshii," skrivit: あれ欲しい
Vi brukar säga "Boldog Karácsonyt és Boldogs Új Évet!" men du kan använda den här också: "Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog nya Évet Kívánok!". Innebär precis som engelsmännen "Jag önskar er en god jul och ett gott nytt år!&
"Mamotte soshite tatakatte", i ett absolut nödvändigt och inte respektive sätt, från och med en befälhavare till soldater, lägga till - kure till slutet av meningen att ändra avkänningen till informell begäran och -kudasai ändra det till en resp
"Ren", adjektiv, är "propre" eller "net". Verbet "att städa" är "nettoyer".Sopa: balayer (från substantivet, balai: kvast).infinitiv att tvätta är: laverOm du ber om en fransk motsvarighet till den engelsk
そこに居たい /so ko ni jag tai / tekniskt är japanska för "vill vara där", men att min erfarenhet låter mer som "vill stanna där" sedan "iru" (居る) kan betyda både "bo" och att "vara". Det är inte fel ändå. Vanli
"Atashi wa on'nonoko desu."____Nästan, men inte helt korrekt.Tjej/kvinna är "Onna" (女), så ovanstående faktiskt skulle vara:"Daniels/watashi wa onna ingen ko desu" (私は女の子です)Du kan också använda "Josei" istället för
本当に大嫌い.hontou ni daikirai.Förbättring:I direkt tal utelämnas pronomen på japanska, så meningen ovan som bokstavligen betyder "verkligen hata" kan betyda "Jag verkligen hatar du" men en ordagrann översättning av meningen skulle vara &qu
わからない (Wakaranai)Du kan också använda 知らない (Shiranai), som är "Jag vet inte".Om du menar att säga du inte förstår japanska, då du skulle använda 日本語を話しません (Nihongo wo hanashimasen), som är talar"jag inte japanska". Observera att "
Generellt sett, efter måltider säga en japansk person någon form av ごちそうさまでした (gochisousama deshita) som kan översättas som "Tack för maten", men kan också betyda "det var en läcker måltid" / "Jag gillade verkligen maten". Fö