わからない (Wakaranai)
Du kan också använda 知らない (Shiranai), som är "Jag vet inte".
Om du menar att säga du inte förstår japanska, då du skulle använda 日本語を話しません (Nihongo wo hanashimasen), som är talar"jag inte japanska". Observera att "w" i "wo" är tyst, så du skulle säga det som ' o '.
Du skulle inte använda desu med det sista, eftersom "masen" ersätter det.
eller wakarimasen också.
Relaterade Frågor
- Japanska har inte egentligen en motsvarighet till hur "en" används i detta sammanhang. I japanska, om det har förstått vad du vill, du kan helt enkelt säga "hoshii na," skrivit: 欲しいな eller "är hoshii," skrivit: あれ欲しい
- Bokstavliga översättningarna har sällan samma betydelse i båda språken, och de flesta översättningar lita på större samband i den meningen och scenario.Den bokstavliga översättningen av "inte mycket" är exempelvis "ingen mucho." Men be
- Detta är svårt att svara specifikt eftersom japanska potential hanteras som en verb Tempus. Dock potentialen av verbet "att göra" (する, suru) är 出来る (dekiru) och skulle ha den översättningen "kan göra". Det negativa är 出来ない (dekinai) oc
- 난 대한민국 사람이 아닙니다. (uttalas: nan dae han min goog sa ram jag anib nida) Du kan också säga att du inte kan tala koreanska av: 전 한국어를 못합니다. (uttalas: jeon han goog eo rel mot hab ni da)Jag är koreanska så jag vet att dessa ord! : D
- För att säga "inte" du brukar bara lägga till ordet "nej" före verbet.Han inte hem. Ingen está en casa.Jag kommer inte att gå. Nej voy en ir.
- Nie idź
- Nie dotykaj
- 甘く = sweetて = ochおいしい = läcker, välsmakande, trevlig, saftiga, ljuvlig, kyndel甘くておいしい. (amaku te oishii)Jag vet inte om detta verkligen fungerar på samma sätt i Japan, eftersom detta är ett uttryck.
- そこに居たい /so ko ni jag tai / tekniskt är japanska för "vill vara där", men att min erfarenhet låter mer som "vill stanna där" sedan "iru" (居る) kan betyda både "bo" och att "vara". Det är inte fel ändå. Vanli
- Hajimemashite____Detta bör inte har flaggats, hajimemashite är korrekt.
- "Atashi wa on'nonoko desu."____Nästan, men inte helt korrekt.Tjej/kvinna är "Onna" (女), så ovanstående faktiskt skulle vara:"Daniels/watashi wa onna ingen ko desu" (私は女の子です)Du kan också använda "Josei" istället för
- OCHA WA doko desu ka
- ikou! [låt oss gå]Ikimashou! [låt oss gå]Ikou ze! [låt oss få härifrån]Mairimashou [låt oss vara på vår glada lilla sätt]
- 私は試合に負けた, eller Watashi WA shiai ni ta.
- ChiMei-teki na chikara
- それは大丈夫だellerDaijoobu desu yo.Jag tror det.. ^_^"
- Generellt sett, efter måltider säga en japansk person någon form av ごちそうさまでした (gochisousama deshita) som kan översättas som "Tack för maten", men kan också betyda "det var en läcker måltid" / "Jag gillade verkligen maten". Fö
- 本当に大嫌い.hontou ni daikirai.Förbättring:I direkt tal utelämnas pronomen på japanska, så meningen ovan som bokstavligen betyder "verkligen hata" kan betyda "Jag verkligen hatar du" men en ordagrann översättning av meningen skulle vara &qu
- 詰らないね - Tsumaranaine = Boring (som anger den person du talar med詰らない人だね - Tsumaranai hitodane du är tråkig