Den engelska översättningen av det spanska ordet "entonces" är "då."
Tekniskt korrekt, men mer exakt, översättning av "entonces" är närmare "i så fall".
Relaterade Frågor
- Gamla spanska för Tres Lenguas (tre tungor). Mest sannolika svaret är tre tungor eller tre gafflar av Terlingua Creek, som staden av Terlingua spökstad grundades i Big Bend Valley i Far West Texas. En annan förklaring är att den hänvisar till de tre
- Det betyder, "du (bekant) meriter." Det är ibland översatt, "du är värd..." eller "du förtjänar..."
- "Lock" eller "täcker". Används för att beskriva liten del snack måltiderna i Spanien.
- Tú (med en accent mark på U): du Tu (med ingen accent) teknik din. Tú eres joven. -Du är ung. Tu gato es joven. -Din katt är ung.
- Betyder "Byxor", eller "Byxor", på amerikansk engelska.
- Engelska betydelsen av det tyska ordet "Dagis" är barnens trädgård. Uttrycka-vid-uttrycka översättningen är följande: "snällare" betyder "barn"; och "garten" "garden". På tyska är det möjligt att bilda sam
- Det finns över 23 skilda definitioner av "llevar" i den spanska ordbok, plus diverse användningsområden av llevar i kombination med andra ord. Naturligtvis är "llevar" en multi-menande, mångfacetterade ordet. Några av de mer framträdan
- "Tener" är spanska verbet betyder "att ha", som i besittning av något. Det finns ett andra verb på spanska, "haber", som betyder "att ha" när den används som en auxilary verb för perfekt Tempus, dvs "har gjort&
- Det innebär bra mässa och grace. Det används som ett pojkar namn och är italienskamen är mestadels grekisk. Det är grekiska eftersom ordet calo på grekiska betyder bra och yeros betyder gammal eller geros kommer också från de grekiska ordet heros häx
- Fest eller festDet är faktiskt inte ett spanskt ord. Det Swahili för fest! Lionel Ritchie säger bara party på 3 olika språk: engelska, Swahili då spanska dvs "vi ska partiet, karamu, fiesta, för evigt."
- Det är en spansk maträtt! Görs av ris och havet mat
- Tiesam? (tieshaam) betyder egentligen? Det kan också användas som - faktiskt.
- Som ett verb: punkteraSom adjektiv eller Substantiv: I Mexico: mor-fcker: ¡Pinche pendejo!; fking: Está bien pinche loca (hon är så fking nötter); ESA película estuvo bien pinche (att filmen var så bldy hemsk). Faktiskt detta ord i Mexiko kan vara el
- Det tyska ordet "Schatz" innebär skatten. Schatz används också allmänt att ta itu med nära och kära som säger min kära eller min kärlek.
- Tako [蛸/たこ] betyder bläckfisk.
- Det betyder "fly high". Kan också betyda "avgift" som i en vägtull.Svar: på kinesiska finns det många ord har de samma PinYin "fei", så jag inte vet vilket som är du vill.
- tomter
- Pojke
- nötkött