Vad betyder "Fred på jorden Goodwill mot män"?

fred på jorden = fred på jorden,... som i, ge freden en chans
bra kommer till alla män = vara bra till en annan
Frågan är baserad på en sekulär miss-översättning av följande Bibeln skriften:
"Ära till Gud och på jorden fred, mot män av god vilja" (Lukas 2:14). Det kan också formuleras: "Ära till Gud och på jorden fred bland män som behaga Gud" eller "bland män med vem Gud är nöjd"
Rätt svar är därför:
Fred på jorden = fred mellan män och Gud
Bra kommer in mot män = Guds fred mellan honom och män som accepterar hans Son

Det ovanstående svaret bygger på detta argument:

"Fred på jorden, goodwill till män"? Latin har det, "et i terra pax hominibus, bonae voluntatis". Observera det latinska genitiv fallet i orden "bonae voltuntatis". Frasen som korrekt utförda är, "fred på jorden till män av god vilja". De änglarnas ord är inte universalist, om du får min drift. av elcid1970

Kanske inte - kolla här - jag är inte skrivkunnig i grekiska eller Latin men det är en intressant vy:

Men texten inte var ursprungligen skriven på Latin, det skrevs på grekiska. Grekiskan är ' Πόξα ἠν á½ Ï á½· Ï Ï Î¿Î¹Ï Î¸Îµá¿· καὶ á¼ Ï á½¶ γá¿Ï εἠ° Ï á½µÎ½Î· ἠν á¼ Î½Î¸Ï á½½Ï Î¿Î¹Ï Îµá½ Î´Î¿Îºá½· αÏ. Epi ges: på jorden eirene: fred sv anthropois: människor (i dativ, för prepositionen) eudokias: god vilja (ackusativ) översättningen som är mest vettigt är, faktiskt, "god vilja att män". Om du hade velat säga "fred till män av god vilja", sedan "välvilja" skulle ändra "män" och således skulle det i dativ hålla med anthropois. Men det är inte i dativ. Det är i ackusativ.

av solargecko

Jag vet lite grekiska och Latin så skulle lägga till detta:

Solargecko är rätt att säga att grekiska var det original-språket. Men ordet 'eudokias' (tillfredsställelse, godkännande) är genitiv inte ackusativ, så har mycket samma kraft som latinskt (män av god vilja) att ge oss bokstavligen "män för godkännande."
Jag har också sett den sa att det grekiska ordet eudoxia(s) är en möjlig variant här, från "eu" vilket betyder "bra" och "doxa" menande "känsla". Detta skulle ge "män av bra känsla".

Jag vill tillägga att medan latinskt säger "fred till män av god vilja", grekiskan bokstavligen säger, "fred i / bland / på män med god vilja." Det ger oss en annan nyans av menande.

av adibden

Jag väljer det svar som främjar fred och enighet, inte en som används för att främja pridefulness och krig. Genom samma resonemang som en man bör finnas oskyldig till dess motsatsen bevisats, så bör mänskligheten som individer behandlas med bra vilja och respektera tills han bevisar ovärdigt, och även bör då, han fastspända och rehabiliterade, inte förstörs. Män med god vilja bör hjälpt och stöttat men även en man med de bästa avsikterna kan hysa sjuk uppsåt och onda gärningar.

GAMLA ~ skrivit om 80-100 E.Kr.
"Fred på jorden, god vilja gentemot män" evangelium Lukas Lukas 2:14

NY ~ skriven 1987
"Fred på jorden, god vilja gentemot alla levande ting"
Teori av Iceality på miljömässiga Arts