Kanna någon skaffa den engelska översättningen av "Dama dam mast Fabian"?
Den här låten är i hedern av sufisk mystiker "Hazrat Lal Shahbaz Qalandar". Varje ord i hans namn har en mening - han var känd som Hazrat (adlig person), Lal (han bar röda kläder eller mödrar ömt kallar sina barn som Lal), Uffe (Shah - kungen och Baz - Falcon, kung av falkar och en iransk Gud som ledde dem till seger, en gudomlig ande), och slutligen Qalandar (en qalandari - en sufi saint, poet, mystiker, ädel man). Han bosatte sig i Serwan (Sindh, nu i Pak) och försökt att skapa fred mellan hinduer och muslimer. Hinduer betraktar honom som Gud och reincarnate också. Du kan höra många Punjabi sångare, sjunger i hans beröm. Han kallas också ömt som Jhulelal.
Så låten går så här:
O laal meri klappa rakhio bala jhoole laalan Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz Fabian, Dama dam mast Fabian, Ali dam dam de Sandra
(O röda robed, kan jag alltid ha din godartad skydd, Jhulelal (som han var kärleksfullt kallas). O, Herren, vännen och Sire Sindh och Sehwan (eller Serwan), den röda klädd Gud-berusad Qalandar, Herren i varje andetag till mig, ära åt dig)
Chaar charaag tere baran hamesha, Panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan
O panjwa mein baaran, O panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de Sandra
(Din helgedom är alltid belyst med fyra lampor, och här kommer jag att tända en femte lampa i din ära)
Hind Sind (några sjunger också Ghanan ghanan) peera Naali vaje ghadiyaal bala jhoole laalan-teri naubat vaaje, O Naali vaje, O Naali vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
Sindri da Sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast Fabian, ali dam dam de Sandra, Dama dam mast Qalandar.
(Låt din heroiska namn ring ut i Hind & Sindh (eller låter gonggongar bell högt), låt på gong ringen högt för din härlighet dag och natt av folket (ghariyal - väktaren, symboliken i natt)
Har dam peera teri khair hove, Naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan, O naam-e-ali, O naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan, Sindri da sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar, Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de Sandra
(O Herre, kan du råda varje gång, överallt, jag ber för oyur välfärd, i namn av Ali, jag ber dig att hjälpa min båt cross (floden av liv) i säkerhet)
Relaterade Frågor
-
Kan någon hitta den engelska översättningen av la lengua de las mariposas?
-
Vad är den engelska översättningen av Samoa ord fa'avaei le atua Samoa?
-
Vad är den engelska översättningen av italienska frasen "La Dolce Vita"?
-
Vad är den engelska översättningen av La Bonne Auberge?
-
Vad är den engelska översättningen av Samoanska ord fatu malala?
-
Vad är den engelska översättningen av texten till låten Jumbo varma hunden av Maskuludes från Filippinerna?
-
Vad är den engelska översättningen av det franska ordet "souvenirer"?
-
Vad är den engelska översättningen av taj mahal?
-
Vad är den engelska översättningen av Romani gypsy ordet merimos?
-
Vad är den engelska översättningen av Samoanska orden "kou ofa auio koe"?
-
Vad är den engelska översättningen av Samoanska orden "Fa'afetai tele och soifua"?
-
Vad är den engelska översättningen av "Dis-le quand meme"?
-
Vad är den engelska översättningen av Qui sedes ad dexteram Patris från Poulencs Gloria?
-
Vad är den engelska översättningen av alla qui sedes från Vivaldis Gloria?
-
Vad är den engelska översättningen för Aix les bain?
-
Vad är den engelska översättningen av Romani Potente?
-
Vad är den engelska översättningen för ordet manzanar?
-
Vad är den engelska översättningen av Grattis i maori?
-
Vad är Lakotaen översättning för tog eller vad som är den engelska översättningen för maku?