Varför engelsktalande använder "Persiska" istället för det engelska ordet "Persiska" när det hänvisas till det språk som talas av iranier?

"Persiska" härledas genom Latin, från fornpersiska "Håkan". Perserna kallas deras språk först "Parsig", modern "Parsi". I en mycket stor procent av dialekter blev detta "Persiska" under möjligt arabiskt inflytande. (Arabiska har ingen "P", ofta förvandlas "P" i Persiska ord till "F".) Medan "Persiska" ursprungligen (och i många fall fortfarande gör) hänvisar till alla dialekter av Persiska, namn som "Farsi-ni dari" i den dialekt som talas i Afghanistan förkortades ger "Dari", och "Persiska" kom ofta hänvisar specifikt till de iranska dialekterna snarare än standardformulären finns i Tadzjikistan och Afghanistan.
Med hänvisning till det moderna språket som "Persiska" är således en del av den lilla rörelsen att försöka hänvisa till språk som sitt modersmål, till exempel "Deutsch" istället för "Tyska".