När jag var i college tog jag upp några extracurriculm klasser som man var språk (ryska)Hur kan du säga "Snälla vara trevligt" ärПОЖАЛУЙСТА, БУДЬТЕ ХОРОШИМ< howl="" o="" da="" sted="" me="" ho
Mon petit chouREDIGERAD: "Mon petit chou" översätts till "Min lilla kål". "Ou est mon petit chou" översätts till "Var är min lilla kål". Eller du kan säga "Ou est mån peu chou", som faktiskt kan översättas
Tyvärr finns det inga uttryck lika färgglada på franska. Du skulle säga "Courir dans tous les sens", bokstavligen "att springa runt i alla riktningar".
Man kan säga "Oyata Kohomada?" (Hur är du?)Eller bara "Kohomada?" (Hur?)Det kan också vara stavat som "Kohomeda". Uttalet är dock detsamma. Uttalas "d" som "den".
お見知りおき: omishirioki: glad att göra din bekantskapはじめまして: hajime mashite: trevligt att träffa dig, hur gör manBåda betydelser är ordagranna översättningar, och kan användas i det tillfället.
朝ごはんはどうだった? (asagohan wa dou datta) kan användas till att betyda ' hur var din frukost? på japanska. Denna mening är ganska avslappnad. En mer artig/neutral översättning skulle vara 朝ごはんはどうでしたか (asagohan wa dou deshita ka). Du kan också ersätta ordet
På spanska, uppmärksamhet är inte betalas, det är lånade. Om du säger det till en enskild elev, du säga, "Presta atención a la maestra/al maestro." (Beroende på kön på läraren).Om du säger det till en hel klass, alla elever kollektivt, du säga,
"Ta hand" kan översättas med verbet roten "ingat" (pronouned "ING - aht"). Olika Verbformer kan betyda "att ta hand om" eller "att ta hand om"."Ingat" kan användas som en vikarie för "ta han
そこに居たい /so ko ni jag tai / tekniskt är japanska för "vill vara där", men att min erfarenhet låter mer som "vill stanna där" sedan "iru" (居る) kan betyda både "bo" och att "vara". Det är inte fel ändå. Vanli
יהיה שׁם האלהים שׁם (eller והיה, ישׁכן, ושׁכן) = yihyeh SEM ha-Elohim shamI stället för "yihyeh", kan man säga "wehayah"; eller ibland används i stället verbet "att bebo" = yishkon eller weshakan.Detta är giltigt för biblisk