Hur säger man inte jag koreanska i koreanska?
난 대한민국 사람이 아닙니다. (uttalas: nan dae han min goog sa ram jag anib nida) Du kan också säga att du inte kan tala koreanska av: 전 한국어를 못합니다. (uttalas: jeon han goog eo rel mot hab ni da) Jag är koreanska så jag vet att dessa ord! : D
"Älskling" kan översättas till "salang" (사랑) på koreanska.Tekniskt 사랑 (sa rang) är kärlek. Darling är lite annorlunda. Vi säger 자기야 (ja gi ya) till pojkvänner/flickvänner och 여보 (yeo bo) till makar.
わからない (Wakaranai)Du kan också använda 知らない (Shiranai), som är "Jag vet inte".Om du menar att säga du inte förstår japanska, då du skulle använda 日本語を話しません (Nihongo wo hanashimasen), som är talar"jag inte japanska". Observera att "
Två sätt att säga "talar du koreanska?" i koreanska är:한국말 하세요? (hangugmal haseyo?) -artig; används när man talar till vuxna eller personer med en högre status än du한국말 해? (hangugmal hae?) -casual; används när man talar till människor med lika e
Det finns två vanliga sätt att säga "Jag" i koreanska:나 (na) - informella저 (cheo) - formellaBåda använder ämnet markör 는 (neun), och bli 나는 (naneun) och 저는 (cheoneun).Exempel:저는 사과를 좋아합니다 (cheoneun sagwareul chohahamnida) - "Jag gillar äppl
Det finns en hel del olika sätt att uttrycka "tack" i det koreanska språket. Några av de vanligaste är:감사합니다 (kamsahamnida) - formella고맙습니다 (komapseumnida) - formella고마워 (gomawo) - casual
"God natt" i koreanska skulle bero på vem du talade med:Vuxna vill du säga 안녕히주무세요 (annyeong hee jumuseyo).Men om du talar till din vän du skulle säga 잘자 (jalja).
Bokstavliga översättningarna har sällan samma betydelse i båda språken, och de flesta översättningar lita på större samband i den meningen och scenario.Den bokstavliga översättningen av "inte mycket" är exempelvis "ingen mucho." Men be
I romaji: Kesa roku-ji-han ni (watashi wa) okimashita.I hiragana: けさろくじはんに (わたしは) おきました.I kanji: 今朝六時半に[私は]起きました.Den "watashi wa" är inom parentes eftersom, om ämnet är redan etablerad som du eller kända för att vara du, inte behöver du säga det
Detta är svårt att svara specifikt eftersom japanska potential hanteras som en verb Tempus. Dock potentialen av verbet "att göra" (する, suru) är 出来る (dekiru) och skulle ha den översättningen "kan göra". Det negativa är 出来ない (dekinai) oc